lunes, 11 de mayo de 2020

Wish You Were Here: significado, letra y traducción

En 1975, la banda inglesa Pink Floyd se encontraba en los estudios de Abbey Road para grabar nuevamente, luego de haber conseguido un enorme éxito mundial con su disco Dark Side of the Moon (1973), que se convirtió en uno de los más vendidos de todos los tiempos. Pero semejante logro también provocó que Roger Waters, David Gilmour, Richard Wright y Nick Mason dejaran de ser los integrantes de una banda de culto underground, para convertirse en un grupo de estrellas de rock y hombres de negocios a la vez, obligados a cumplir con giras, contratos y todo lo que la fama trae consigo, incluyendo tensiones y discusiones. En este contexto, Pink Floyd grabaría un nuevo álbum: Wish You Were Here (Ojalá estuvieras aquí). La canción que dio nombre al disco se convertiría en una de las mejores y más conocidas de la banda. Su memorable introducción de guitarra fue obra de Gilmour y su letra, escrita por Waters.

Grabación del disco Wish You Were Here (1975)


¿Te gusta Pink Floyd? Te puede interesar

Significado


La canción Wish You Were Here habla sobre la ausencia. Por un lado, la ausencia de Syd Barrett, ex miembro y líder de Pink Floyd, quien debió abandonar la banda en 1968 luego de sufrir un colapso mental a causa del consumo excesivo de drogas -principalmente LSD- y fue reemplazado por David Gilmour. Roger Waters refleja en la letra el sentimiento de nostalgia porque su compañero, su amigo, se había hundido en una desconexión de la realidad. Por otro lado, la canción se refiere a la ausencia de la banda como grupo de amigos, como banda de camaradas, que ya no eran y que nunca volverían a serlo. Mientras grababan el disco, Waters sintió que no estaban dándolo todo, que estaban como ausentes, que ya no disfrutaban como solían hacerlo antes. Así, la letra expresa melancolía, añoranza por aquellos buenos viejos tiempos que pasaban con la banda, y por lo sucedido con Barrett. Pero también, demuestra un claro cuestionamiento a la vida moderna.


Syd Barrett después de su salida de Pink Floyd (1970)


Además, según Roger Waters, Wish You Were Here plantea un interrogante: "¿Puedes liberarte lo suficiente como para poder experimentar la realidad de la vida tal como sucede ante tí y contigo, y a medida que avanzas como parte de ella o no? Porque si no puedes, te quedas parado en el punto de partida hasta que mueres". Waters agrega que la canción también hace referencia a su compromiso con las causas: no aceptar "un papel principal en una jaula" -como dice la letra-, sino seguir intentando conseguir "un papel de extra en la guerra", porque allí es donde quiere estar, en las trincheras, no en un cuartel, ni sentado en un hotel. Quiere comprometerse, de la manera en que probablemente lo hubiera aprobado su padre (era soldado y murió en combate durante la Segunda Guerra Mundial). Pero aclara que eso es lo que significa para él y que otras interpretaciones pueden ser igualmente válidas. Por su parte, David Gilmour admite que la canción tiene un significado amplio, pero afirma que nunca pudo cantarla sin pensar en Syd Barrett.


Portada del álbum Wish You Were Here; versión original de la canción


Letra y traducción

Wish You Were Here (Ojalá Estuvieras Aquí)


© Roger Waters, David Gilmour y Capitol Records

So, so you think you can tell
(¿Así, así que crees que puedes distinguir)
Heaven from Hell?
(el Cielo del Infierno?)
Blue skies from pain?
(¿Los cielos azules del dolor?)
Can you tell a green field
(¿Puedes distinguir un campo verde)
From a cold steel rail?
(de un riel de acero frío?)
A smile from a veil?
(¿Una sonrisa de un velo?)
Do you think you can tell?
(¿Crees que puedes distinguir?)

And did they get you to trade
(¿Y te hicieron cambiar)
Your heroes for ghosts?
(a tus héroes por fantasmas?)
Hot ashes for trees?
(¿Cenizas calientes por árboles?)
Hot air for a cool breeze?
(¿Aire caliente por una brisa fría?)
Cold comfort for change?
(¿Comodidad fría por cambio?)
And did you exchange
(¿Y tú cambiaste)
A walk on part in the war
(un papel de extra en la guerra)
For a lead role in a cage?
(por un papel principal en una jaula?)

How I wish, How I wish you were here
(Ojalá, ojalá estuvieras aquí.)
We´re just two lost souls
(Somos sólo dos almas perdidas)
swimming in a fish bowl
(nadando en una pecera)
Year after year
(año tras año.)
Running over the
(Corriendo sobre el)
same old ground
(el mismo viejo suelo.)
What have we found?
(¿Qué hemos descubierto?)
The same old fears
(Los mismos viejos miedos.)
Wish you were here
(Ojalá estuvieras aquí.)


Versión de Wish You Were Here en Live 8 (2005)

Roger Waters se fue de Pink Floyd en 1985. Pero 20 años después, y dejando de lado las peleas mediáticas e incluso legales que sucedieron tras su salida de la banda, se volvió a subir a un escenario junto con David Gilmour, Nick Mason y Richard Wright. Fue el 2 de julio de 2005 en Hyde Park, Londres, cuando la formación clásica de Pink Floyd participó del festival contra la pobreza Live 8.

Más sobre Pink Floyd